Unægteligt et ydmygt spisekammer til sådan en skønhed.
mvh
Wilhelm
Ole Krogh skriver fredag 13. oktober 2006 kl. 14.21
Hej Wilhelm
Tak for morsom kommentar.
Ydmygt spisekammer måske nok.
Men hellige efterladenskaber efter en hellig indisk ko er åbenbart fyldt med ene gode sager,
som selv en indisk skønhed vil tage sig til takke med.
Udtalen af det vanskelige phoenicuroides skulle være :"fønikurojdes" .
Sådan bliver det ihvertfald udtalt på ornitologiske konferencer ifølge Klaus Malling Olsen.
Udtalen "fø-ni-ku-ro-ides" er nok mere almindelig blandt os nordboere.
Phoenicurus ochruros phoenicuroides betyder så vidt jeg kan regne ud noget i retning af: "Husrødstjerten der ligner en (almindelig) rødstjert".
Ole Krogh skriver fredag 13. oktober 2006 kl. 23.27
Hej Knud
Jeg udtalte det også indeni mit indskrænkede hoved i Indien på din måde, mens Klaus gjorde det på "kongresslang" eller måske med en vis "anglificering".
Det smittede med den lettere slangudtale. Jeg havde nok på fornemmelsen, at rojdes-endelsen måske ikke var helt korrekt.
Det er jo ikke et ord man støder ind i hver dag. Dejligt at få sat udtalen på plads med tryk på ro-og svagere ides til sidst.
Håber det er korrekt opfattet,selvom det måske ikke har den store betydning i den store sammenhæng.
Men man skulle jo nødigt blive til grin i dannede kredse.
Jeg er utallige gange blevet belært af fruen, at mit tandlægelatin mht tryk ikke altid er korrekt.
Selvstuderet lille latinprøve i kombination med tandlægelatin kommer man jo ikke langt med.
Spec ikke når man ser, at det er mere indviklet end som så, bla. her :
http://da.wikipedia.org/wiki/Accent_(tryk)
Bedste hilsner
Ole
Nye kommentarer til dette billede er ikke muligt.
Bemærk: at alle billeder har copyright og må ikke anvendes uden accept fra den respektive fotograf.