Startside   I samarbejde med DOF
Home
DK obs.
VP obs.
Nyheder 
DK listen
Forum
Galleriet
Artslister
Netfugl v. 2.0


Modtag Roadrunner - læs mere her



Galleriet

Billede:


klik for at se i stor størrelse

Billede information:
Fugleart: Rosenstær - (Pastor roseus) - Rosy Starling
Fugleart (IOC): Rosenstær (Pastor roseus) Rosy Starling - species factsheet
Stemme: Stemmer findes her (eksternt link).
Titel / info: Dokumentationsfoto af 1K
Lokalitet: Mosen (Kallesmærsk Hede), Blåvands Huk, Danmark
Dato: 11. oktober 2010
Billede info: Rosenstær 1K fundet af Bent Jakobsen (BeJ) ved 15-tiden. Fuglen opholdt sig ofte alene eller sammen med en Sangdrossel, men gik af og til ned i branddammen (hedder vistnok "Clausens Skæg") sammen med en mindre stæreflok. Da flokken blev flushet, fløj stærene ret langt væk, mens Rosenstæren forlod dammen sidst og kun fløj 1-200m.
Fotograf: Troels Leuenhagen Petersen, Danmark
Uploadet den: 11. oktober 2010
Hits: Billedet har været vist 4185 gange.
DK List Ranking: Set af 515 ud af totalt 1510 personer!
En oversigt over forekomsten af denne art i Danmark findes her: [fund oversigt].



Kommentarer:

Peter Sunesen skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 20.36
Hej Troels,
Med fare for at fremstå som sprogrøgter (det har jeg slet ikke tid og lyst til;-)) skal blot anføres at 'to flush' -f.eks. 'the toilet' betyder at skylle ud.
En anden betydning er 'at få en fugl på vingerne, at 'lette' en fugl, og hvis man ikke ønsker at skrive dansk, må det rettelig hedde: " Da flokken blev flushed fløj stærene....", men hvorfor dog ikke sige : "Da flokken blev skræmt op....."?

Mvh.
Peter


Troels Leuenhagen Petersen skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 21.42
Hej Peter,

Du havde da tid, kan jeg se. Og lyst.

Jeg undgik ordet "skræmme", da dét for mig indebærer en trussel eller truende adfærd; en adfærd som jeg ikke oplevede dd. i mosen i Blåvand.

Dit eksempel "Da flokken blev flushed fløj stærene" lyder for mig som en tautologi. Jeg kan ikke forestille mig en situation hvor en birder (det betyder fuglekigger) kommer skuffet hjem og siger "Da nathejren blev flushed blev den siddende hvor den ikke kunne ses".

Troels


Mark Andrew Hammond skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 22.03
Kære Peter,

Nu er engelsk jo (i forhold til dansk) et meget alsidigt sprog.
Derfor har vendingen "to flush something" også betydningen "at jage noget op", fx. "Troels flushed a Rosy Starling", Troels jagede en rosenstær op.

Med venlig hilsen
Mark & ordbogen.com


Peter Sunesen skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 22.10
Hej Troels,

Ved simpelthen ikke hvad du mener med 'en tautologi'.

Min bemærkning var dels affødt af en undren over at du ikke udtrykker dig på dansk, og dels af at jeg ikke forstår dit 'flushet', men havde forstået dig hvis du havde skrevet 'flushed'.....jeg tror vi bør slutte her af hensyn til de øvrige fugleinteresserede læsere, men hvis du gider, vil jeg da gerne pr. privat besked lære det der med tautologien.
Hilsen Peter


Leif Høgh Olsen skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 22.15
Hej Troels

Hvorfor opfinde et nyt ord, flushed, når du med din suplerende kommentar blot
ønsker at beskrive at fugleflokken lettede. Dette gør fugleflokke jo bekendt en gang immellem, også uden at der er nogen påviselig grund, for os mennesker, til det.

MH Leif


Troels Leuenhagen Petersen skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 22.28
Hej Peter,

En tautologi er en gentagelse af noget allerede sagt, og her hentyder jeg til det overflødige i at skrive at flokken fløj da den blev flushed (som jeg fejlagtigt stavede med 't').

Men jo, lad os slutte her.


Troels


Nis Lundmark Jensen skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 22.28
Jeg synes det er for sejt med et flugtfoto af en Rosenstær - godt gået Troels !

Man ser hvor tydeligt det orangegule næb og "peberkorns øjet" er - selv på distancen. Og man ser hvor "drosselbrun" den fremstår. Billedet har i mine øjne høj værdi for feltbestemmelse af 1K Rosenstær.

En skam at der i den grad i stedet fokuseres på at du har anvendt ordet flushet - jeg personligt oplever det som en belastende defokusering. Og, jeg synes det er ærgerligt at nogle vælger at benytte kommentar funktionen til den slags...

Bh
9s


Peter Sunesen skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 22.32
Kære Mark,

Helledusseda.....Skriver da både 'skræmt op', 'få en fugl på vingerne' og at 'lette' en fugl, så jeg er da helt med på at 'to flush' naturligvis også betyder 'jage op'!!!

Men Troels skriver jo f l u s h e t og ikke f l u s h e d, og han mener jo ikke at han 'skræmte' flokken op (det ville have indebåret en 'truende adfærd' som han ikke mener at have have haft),så han mener vel at 'flushet' betyder neget andet end 'flushed' og det er DET jeg ikke ved hvad er, og som jeg gerne vil lære (sammen med tautologien;-)



Troels Leuenhagen Petersen skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 22.35
Hej Nis,

Dit indlæg lunede gevaldigt. Tak for det!

Det var en fed oplevelse at se en ung Rosenstær så godt, og påfaldende hvor meget den mindede om en (fejlfarvet Sang)drossel.

Troels



Peter Sunesen skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 22.35
Hej Nis,

Enig og tager det til mig....fokus på fuglene fra min side de næste 50 kommentarer:)

Mvh.
Peter


Troels Leuenhagen Petersen skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 22.38
"Helledusseda", ja så ligger der jo et enormt arbejde med at påtale yderligere små stavefejl på Netfugl (m.fl.). Det er nok netop dét, Peter Sunesen ikke har tid eller lyst til.

Troels





Troels Leuenhagen Petersen skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 22.39
Det hænger vi dig op på, Peter. Og vi tæller nøje med.

Troels


Erik Groth-Andersen skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 22.46
Jeg er nu ret sikker på at "flushet" er den rigtige førdatids-form af at "flushe", ligesom at "rocke" bliver til "rocket", golfe bliver til "golfet". Vi får jo flere og flere engelske ord ind i sproget som vi så vidt jeg ved bøjer på samme måde som vores gode gamle danske verber.

Hilsen erik


Lars Halkjær skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 22.58
Ro på forhelvede mand...vi ælsker jo alle de små og til tider meget store kræ....ikke?


kim peter daugaard skriver mandag 11. oktober 2010 kl. 23.23
hej peter det er da ordkløveri af værste grad.alle ved sku da hvad troels mener.
få dig et liv,for du må da kede dig volsomt.

ps.undskyld evt stavefejl,jeg er ordblind:-)
hilsen kim


Klaus Malling Olsen skriver tirsdag 12. oktober 2010 kl. 09.12
Tænk, hvor let det ville have været, hvis der havde været skrevet, "da fuglen letede" i stedet for at blande engelske gloser ind i feltsproget.

Nedenstående kommentar skal ses som en kommentar til brug af udenlandske gloser på Netfugl, samt en orientering til de knapt så indforstående om, hvad nogle af de hyppigst anvendte gloser fortolkes som herfra.


Der synes at være en kedelig tendens til, at når man ikke rigtigt ønsker at sige sandheden, så anvendes engelske gloser. Nedenfor et par eksempler, samt det foreslåede danske alternativ:

twitching = "artsjagt", gerne hvis der er tale om lang transporttid
- flushing = at en fugl er blevet forceret til at lette. "Opskræmt" hedder det på dansk
- string = at man er af den opfattelse, at andres bestemmelser er fejlagtige, at fugle er blevet bestemt til noget mere sjældent på et utilstrækkeligt grundlag. "Fejlbestemt" kan erstatte den engelske glose i grove tilfælde. "Ønsketænkning" rammer nok meget godt den ånd, der fører til fejlbestemmelse.
- suppressing = at observationer bevidst holdes skjult. "Hemmeligholdt" er et godt dansk ord, der kan erstatte den britiske glose.
- claiming = at en fugl bliver udmeldt på baggrund af påstande, der måske ikke holder vand. Her kunne man passe udskifte den engelske glose med: "rapporteret", "udmeldt".
- dude = "de andre". Fugleinteresserede man mener ikke har opnået den samme grad af seriøsitet og kropromisløshed som en selv. "Søndagsornitologer" kaldte man det i gamle dage. Hans Larsson introducerede udtrykket "söndagsnisser". Altså almindelige fuglekiggere, der ogsåmå prioritere arbejde, familieliv og andet højt, men nyder fuglene i fritiden uden måske at tænke så meget på artslisten.

Nu ved jeg udmærket, at det i de kredse, hvor man betragter sig selv som hårdkogt artsjæger -især når scenen er reduceret til hjemmebanen Danmark - er kotyme at anvende de engelske udtryk. Mange af disse blev med senhalvfjersernes glimt i øjet introduceret af Bill Oddie i hans "Little Black Bird Book". I en tid, hvor humor og dobbelttydighed var mere fremherskende end det seneste årti. De er overlevet til hårdere tider, med mindre empati og større focus på individet, og har da fået en lidt anderledes kontant klang end det oprindeligt var tiltænkt.
Benytter man disse britiske gloser er man med i et fællesskab, og er man med i et fællesskab kan det indebære et ønske om at andre udelukkes.

Når nu et lille u-dansk ord kan forårsage så mange kommentarer:)

I al fredsommelighed
KMO





Stinne Aastrup skriver tirsdag 12. oktober 2010 kl. 10.22
Hej Troels
Dejligt foto af 1k Rosenstær!
Nemlig Nis, det er godt at se på det der gule næb og "ferske" farve. Jeg kan huske da jeg for en del år siden med teleskop fandt en 1k Rosenstær mellem (en million;-) stære på en mark.

DET var en skøn oplevelse pludselig at opdage netop DET næb og så den "ferske" farve, som jo nok mere hedder "drosselbrun", som Nis skriver.

Har stadig aldrig set den den komme forbi i en stæreflok, men håber jeg gør det engang. dette foto er godt at blive "erfaren" af.

Malling - herlig liste, den kan man også blive klogere af, på mange måder. Sjovt at se den i hvert fald.


Morten Christensen skriver tirsdag 12. oktober 2010 kl. 15.04
Spændende tråd!

Hilsen Søndagsnissen ;)


Carsten Murmann skriver tirsdag 12. oktober 2010 kl. 21.26
Herligt at fuglesprog... sættes under lup.

¤ Tak til KLAUS for udlægningen af dude!
__________________________________

(Alene) for dedikerede :

¤ Sproglig gentagelse (Tautologi) forekommer
i en del fugleartsnavne som Grus grus, 2x
crex, cinclus m. fl. (Tautonymer), men ikke
længere inden for botanik/svampe-arter.

¤ FLUSH anvendes som verbum/udsagnsord om bl.a.
at rødme (ligesom blush), at oversvømme el.
udskylle, fx et toilet,
OG om både at drive FUGLE ud fra, og at FUGLE
flyver bort/letter fra - et skjul.

Engelsk rummer flere betegnelser for fugle i
flok end dansk. Som tidligere omtalt forekommer
'a WISP of Snipe', incl. Great Snipe/Tredækker!

Men samme 3-4 bekkasiner, der letter foran én,
kan også betegnes 'a FLUSH of...'!!

Også ornitologer kan ha' 'a FLUSH of woman- or
manhood', som oplevet ved Falsterbo i lørdags.
_________________________

ENGLISH
On the meanings of FLUSH re man/bird relation-
ships, flocks of birds and (some) ornithologists'
charisma.

Tænk bare .......... C.



Carsten Murmann skriver onsdag 13. oktober 2010 kl. 11.01
Re ID / genus navn :

Erstatter det maleriske PASTOR roseus
(Hyrden rosenrød) nu STURNUS r.?

'Danske Navne' 2008 og en del felthånd-
bøger angiver p.t. Sturnus r.

ENGLISH
Genus Pastor or Sturnus ?

VH / KR .......... C.



Nye kommentarer til dette billede er ikke muligt.



Bemærk: at alle billeder har copyright og må ikke anvendes uden accept fra den respektive fotograf.



til toppen copyright © 2002-2005 Netfugl.dk - Danmark
kontakt os: netfugl@netfugl.dk - om os: webmasters - genereret på 0.049 sek.
til toppen