Peter Sunesen skriver torsdag 19. januar 2012 kl. 19.44
Prægtigt billede af en smuk, smuk jordrossel!
Du kan glæde dig over det svenske navn, som er beskrivende og lyder flot.
Samme navn har den på engelsk (blot med Robin i stedet for Nãktergal),og i ca. 20 år hed den faktisk også Hvidstrubet Nattergal på dansk.
Så kom 'Det Store Stygge Navneudvalg' imidlertid forbi, og genindførte nuværende misvisende navn (som efter min mening også lyder grimt).
Et navn arten oprindelig blev udstyret med af samme mand som fandt på følgende "genistreger":
Sort Stenpikker (Oenanthe lugens), som jo nærmest er mere hvid end sort....udvalget har dog her glædeligt nok ikke genindført dette skandaløst ringe navn, men har annammet Klaus Malling Olsen's udmærkede forslag, Klippestenpikker.
Blød Petrel er nu blevet til Fløjlspetrel, også en klar forbedring.
Så selvom mange fuglefolk (IMO med rette), er utilfredse med udvalgets arbejde, må det dog siges at det vel kun er et par tusinde navne som for alvor trænger til at laves om.
Deriblandt altså arten ovenfor.
Et fototeknisk spørgsmål er blot (blåt:-))om billedet måske er blevet en anelse for 'satureret' i farvegengivelsen?
For ca. 30 år siden hed arten også Hvidhals. Et dejligt kort navn, som giver associationer til Blåhals. Det ville være sørgeligt, hvis Blåhals pludselig skulle hedde Blåhalset Nattergal.
Lad mig sige det kort og denne gang mere præcist end nogensinde.
Et fuglenavn bør være i overenstemmelse med det danskesprog, det engelske og ikke mindst latinske, ligeledes bør det kunne relateres tilbage til historien/myten om arten, hvis en sådanne eksistere. Hvor eleonora falk vel er det bedste eksempel med prinsessen fra Sardinien.
Min udredning af hvidhals vil være
Hvidhals stemmer overens med blåhals, det er dog samtidigt modstridende til white-throated nightingal og har tilnavnet irania fra latin.
Altså kan lige netop denne art kom ud på et, da begge sproglig betegnelse betegner noget "rigtigt" om arten.
Hvis den latinske betegnelse giver mere indsigt, bør denne overvejes nærmere. Denne kender jeg dog desværre i øjeblikket ikke
I mine øjne burde gulgrå værlig fx hed askeværling efter det engelske "Cinerious" og det latinske "Cineracea", som jo betyder askerace, ligeledes lyder det sprogligt smukkere.
Så fuldt ud enig med Peter og det kan ikke gentages nok.
Hvis jeg ikke allerede havde tre ud af seks projekter sat i vandet nu, så havde jeg med glæde kastet mig ud i dette også nu og her.
Faste indgroede danske navne bør ikke ændres, og det er uanset om de passer eller ikke passer med engelske eller svenske navne. Efter min vurdering er Hvidhals et af disse navne ligesom Wilsons Svømmesneppe, Humes Sanger, Stor og Lille Regnspove m.fl. er. Jeg tror endda, at jeg har kendt Hvidhals-navnet i 40 år.
Måske kunne du få svenskerne til at ændre Dvärgbekkasin, Enkelbekkasin og Dubbelbekkasin til de tilsvarende danske navne Enkeltbekkasin, Dobbeltbekkasin og Tredækker, så de danske speakere/oversættere i TV ikke får Dobbeltbekkasin galt i halsen, som det sket så mange gange for Tredækker ;-)
Hvidhals er ikke fastindgroet hvis du spørger mig, for arten har bådt heddet hvidstrubet nattergal og hvidhals mens jeg har set seriøst på fugle. Hvilket blot er de sidste syv snart otte år.
I min verden er hvidhals/hvidstrubet nattergal i sproglig sammenhæng en art, som kan kaldes begge dele. Hvilket gerne skulle have fremgået af mit første indlæg.
Nå nu vi er ved de skandinaviske betegnelse, så lad os lige få den norske vinsanger med ;), provence holder ikke..
Ja, lad os bare skabe så meget forvirring i felten, som muligt ;-)
Det er korrekt at Hvidhals en overgang blev kaldt Hvidstrubet Nattergal, hvilket da også er et ganske glimrende smukt klingende navn, men for mig har Hvidhals været fastgroet siden 1980.
Når der råbes Storspove eller Småspove derude, så er der næsten altid nogen, som ikke lige hører hvad der siges, da de to ord virker mumlende. Hvis der derimod råbes Stor Regnspove eller Lille Regnspove virker det altid. Desuden er det smukt med Regnspove-ordet.
Til gengæld er jeg overordentlig tilfreds med at Vintermusvåge/Låddentbenet Musvåge skiftede navn til Fjeldvåge, da de to tidlige betegnelser var yderst besværlige og dårligt klingende.
God obs. derude og helst uden misforståelser
Allan
Jeg kunne aldrig drømme om at kalde Buteo lagopus andet end dens fulde navn: Låddenbenet Fjeldvindermusvåge, mindre kan ikke gøre det for denne stolte nedkæmper af lemminger...
Efter min mening meget 'surt', når gode, ældgamle danske navne bortskaffes, fordi en svecofil eller 'Falsterbo' effekt danner mode i Østdanmark ult. 1900-tallet ff,
og sågar adopteres af 'Danske Navne...' i 2008.
Det betyder, at REGNspove på sigt elimineres fra
dansk sprogbrug - og at fremtidige generationer må spørge: Hvad er nu det for én - ID?
Ja, LÅDDENBENET musvåge ka' være besværligt, men
hvorfor fastholder USA, UK, Holland og Tyskland 'ROUGH-LEGGED' Hawk/Buzzard, Ruigpootbuizerd og Rauhfussbussard ??
Det skyldes nok dels respekt for sproget, hvor kringlet
det end er, dels at man så vidt muligt vil fastholder 1, og
kun én, betegnelse for samme fugleart gennem tiderne
- dvs. kontinuitet for alle interesserede
[ éntydighed (!) fremmer kommunikation i landet
(fx. ml. generationer) og for den omverden,
der måtte interessere sig for landets fugle...]
- og påskønnelse af, at LINNÉ - med fremsyn - i 1735 skabte et éntydigt universelt navne- (taksonomisk) system.
Det synes meget provinsielt eller det, der er værre,
når DK så, alt efter nogle årtiers modestrømninger og
evt. udenlandske forbilleder, jonglerer med gamle danske fuglenavne, for at gøre dem mere mundrette o. a.
Kommentér gerne.
ENGLISH
Comments on recent abolition of some former Danish bird names, leading to ambigúity - instead of a Linnéan continuity and unambiguosness - re ID.
Best rgds .......... C.
Sven Bødker skriver fredag 20. januar 2012 kl. 16.48
æhhhhhh, bernt løppenthin: fortegnelse over danmarks fugle p 24-25: laaddenbenet musvåge (FJÆLDVAAGE, vintermusvaage) og p 32 stor regnspove (storspove) og lille regnspove (smaaspove). udgiveren er såmænd dof 1946!
bare sådan lige til orientering. venligst sven bødker
Denne art blev kaldt HVIDHALS første gang (i det mindste officielt) i 1972, da Anders Holm Joensen og Niels Otto Preuss oversatte og bearbejdede Fitter, Parslow & Heinzel "Birds in Britain and Europe with the Middle East and North Africa" til dansk (Felthåndbog over Fuglene i Europa, Nordafrika og Mellemøsten). De danske oversættere har utvivlsomt ment, at NAVNET faldt godt i tråd med Rødhals og Blåhals. Hvidhals er således ikke et navn som Navnegruppen har fundet på; den har "kun" valgt at bibeholde navnet.
Joensen & Preuss var også oversættelsen, der introducerede så "vidunderlige" navne som Slette Løvsanger (Plain Leaf Warbler) og Gultoppet Solfugl (Yellow-tufted Sunbird).